RU NGƯỜI, RU TA
Ta đứng bên trời đầy gió.
Gọi con nước lớn về nguồn.
Đâu hay bên bồi, bên lở.
Hai bờ chín nhớ, mười thương.
Thuyền trôi nửa ngày mắc cạn.
Cho đêm xuôi ngược giữa dòng.
Cơn mơ cuối chiều lẻ bạn.
Chở buồn về chốn lao lung.
Mấy lần cắm sào đợi mãi.
Dù con nước ấy đi, về.
Thương người, thương ta vụng dại.
Tàn chiều còn ngóng ven đê.
KTCT
20/3/2015
TE BERCE, ME BERCE...
Je suis dans le fort vent
Qui appelle le courant pour rentrer à la source.
Il oublie l'existence des méandres
Avec des pensées et des désirs.
Le bateau s'est ensablé après une demie journée de voyage
On passe la nuit sur le fleuve.
Le rêve du crépuscule . Seul.
Il emmène la tristesse vers un lieu incertain.
Quelques fois, je jette l'ancre et attends
Malgré le va -et - vient du courant .
Je t'aime, je m'aime naïvement.
Je regarde vers la digue, je t'attends malgré la descente du crépuscule.
(Bản dịch tiếng Pháp - Trần Hữu Nghĩa )
TE BERCE, ME BERCE...
Je suis dans le fort vent
Qui appelle le courant pour rentrer à la source.
Il oublie l'existence des méandres
Avec des pensées et des désirs.
Le bateau s'est ensablé après une demie journée de voyage
On passe la nuit sur le fleuve.
Le rêve du crépuscule . Seul.
Il emmène la tristesse vers un lieu incertain.
Quelques fois, je jette l'ancre et attends
Malgré le va -et - vient du courant .
Je t'aime, je m'aime naïvement.
Je regarde vers la digue, je t'attends malgré la descente du crépuscule.
(Bản dịch tiếng Pháp - Trần Hữu Nghĩa )