Thơ ca - ĐÔNG MƠ - Phùng Thắm

ĐÔNG MƠ

Bao năm chở áng mây ngàn
Nghìn Thu rơi đủ lá vàng chờ Đông
Lá Thu hóa kiếp lửa hồng
Để ru sưởi ấm cho nồng môi xinh


Trời đông ánh lửa lung linh
Mùa sang hoa tuyết buông mình rơi rơi
Tiếng chim lạnh hót bao lời
Người xa có biết một thời chưa vơi

Nhạc mây da diết bên trời
Lời ai xưa ấy trọn đời vấn vương
Ngàn năm mê khúc vô thường
Còn ai thương tuyết trong vườn chiều nay?

Cành trơ ... mơ lá ... ngủ say
Chờ nhau chờ mãi tháng ngày rong rêu
Bao năm hoa tuyết thêm yêu
Đàn khơi nhịp nhớ vàng thêu duyên mình
Đông … mơ …

RP
24.10.2016



RÊVE D'HIVER

Le temps escorte les nuages qui volent
L' automne fait chuter les feuilles jaunes qui attendent l'hiver
La feuille d'automne devient flamme rose
Qui berce et réchauffe les belles lèvres 

Le feu rougeoit dans le ciel d'hiver qui approche avec ses fleurs de neige voltigeantes
Le chant des oiseaux s'élève dans la froidure
Ma lointaine amoureuse a t elle souvenir de ce passé récent ?
Une musique mélancolique résonne dans le ciel 

Ses paroles anciennes demeurent dans mes pensées
J'aime follement leur impermanente musique
Qui peut aimer la neige qui dans le jardin ce soir s'attarde?
La branche dénudée , le rêve de la feuille, le long sommeil 

On attend, on attend éternellement le temps des mousses à venir
Pendant combien d'années la fleur de neige parle t elle d'amour?
La musique creuse le rythme des pensées qui tissent notre amour. ..

L'hiver.. .le rêve ...


RP 24.10.2016
( Bản dịch sang tiếng Pháp: Tran Huu Nghia10.11.2016)