Thơ ca - MỘNG TÌNH XUÂN - Phùng Thắm

MỘNG TÌNH XUÂN

Ta vẫn tìm nhau trong giấc mộng
Hình bóng nào vương vấn cuối đông
Bàn tay níu cành xuân nắng dọi
Đón mai vàng với cả ước mong


Bay bỗng tình ta hương gió lộng
Chén rượu nồng mời thế nhân say
Vũ trụ cuồng quay trong mắt cay
Bao tâm hồn tràn dâng thổn thức

Dẫu trăm năm vơi khúc nghê thường
Vầng nguyệt mộng vẫn nguyền soi bóng
Ngàn sao trời vẫn chiếu mênh mông
Nhịp tim ta vẫn hoài say đắm

Biết sẽ xa … mùa xuân nào cũng vội
Tình qua người mộng mị bến tàn xuân
Bao yêu thương ta còn dâng mùa tới
Chút nắng vàng xin giấc mộng đừng tan

RP
22.04.2014



RÊVE D'AMOUR DE PRINTEMPS

L'un est toujours en quete de l'autre au fil des rêves
Une image me hante a la fin de l'hiver
Ma main tient la branche printanière que le soleil éclaire
Et j'attends l'eclosion des fleurs jaunes de la chance

Notre amour vole au souffle du grand vent
Nous levons nos verres et saluons nos âmes au soleil de l'ivresse
L'univers tourne follement sous nos yeux enivrés
Combien d'ames pleurent et suffoquent ?

Comme dans l'antique danse des fées
La lune des rêves s'eclate toujours
Les mille étoiles brillent dans l'immensité
Mon coeur bat passionnément au rythme du tien

On va se dire au revoir,tous les printemps sont fugitifs
On reve a des rives où le printemps se fige
J'offre mon amour aux saisons prochaines
Mais des petits brins de lumière dans l'ombre supplient que ce rêve ne connaisse jamais de fin

( Bản dịch sang tiếng Pháp :Tran Huu Nghia )
10/12/2015