GIÁ LẠNH ĐẦU XUÂN
Lạc giữa đầu xuân ngọn gió đông
Lạnh thấu cành xuân giá buốt lòng
Cứ ngỡ hồn xuân còn xa mãi
Những nụ mai vàng vẫn đợi mong
Tình ai ấp ủ xuân như trẻ
Một thoáng bâng khuâng ngọn gió về
Giá lạnh vơi đi mùi áo mới
Một thoáng đông tàn xuân tái tê.
RP
23.01.2014
LE FROID AU DÉBUT DE
PRINTEMPS
Le vent d'hiver persiste à l'orée du printemps
Le froid touche les branches du printemps
et mon coeur aussi
Il fait comme le printemps qui est encore loin
Les bourgeons des fleurs jaunes attendent et espèrent son arrivée
Le froid touche les branches du printemps
et mon coeur aussi
Il fait comme le printemps qui est encore loin
Les bourgeons des fleurs jaunes attendent et espèrent son arrivée
Mon amour semble rajeunir
avec l' arrivée de printemps
Je me sens mélancolique en présence de ce vent froid
Il fait perdre un peu le parfum du vêtement nouveau
La trace restante de l hiver
en s'en allant
affaiblit l'ardeur de la chaleur du printemps
avec l' arrivée de printemps
Je me sens mélancolique en présence de ce vent froid
Il fait perdre un peu le parfum du vêtement nouveau
La trace restante de l hiver
en s'en allant
affaiblit l'ardeur de la chaleur du printemps
Rose Phung
23..01.2014
Bản dịch sang Tiếng Pháp 01.12.2016 của Trần Hữu Nghĩa