Thơ ca - GIÁ LẠNH ĐẦU XUÂN - Phùng Thắm

GIÁ LẠNH ĐẦU XUÂN

Lạc giữa đầu xuân ngọn gió đông
Lạnh thấu cành xuân giá buốt lòng
Cứ ngỡ hồn xuân còn xa mãi
Những nụ mai vàng vẫn đợi mong

Tình ai ấp ủ xuân như trẻ
Một thoáng bâng khuâng ngọn gió về
Giá lạnh vơi đi mùi áo mới
Một thoáng đông tàn xuân tái tê.

RP
23.01.2014


LE FROID AU DÉBUT DE PRINTEMPS

Le vent d'hiver persiste à l'orée du printemps
Le froid touche les branches du printemps
et mon coeur aussi
Il fait comme le printemps qui est encore loin
Les bourgeons des fleurs jaunes attendent et espèrent son arrivée

Mon amour semble rajeunir
avec l' arrivée de printemps
Je me sens mélancolique en présence de ce vent froid
Il fait perdre un peu le parfum du vêtement nouveau
La trace restante de l hiver
en s'en allant
affaiblit l'ardeur de la chaleur du printemps

Rose Phung
23..01.2014

Bản dịch sang Tiếng Pháp 01.12.2016 của Trần Hữu Nghĩa